Bannzauber

Bannsprüche

Bannsprüche (Bannzauber) dienen der Abwehr einer tatsächlichen oder angenommenen Gefahr.

Stech die anderen ...

So in dem folgenden englischen Kinderlied zur Abwehr (angeblich) stechender Wasserjungfern:

„Snakestanger, snakestangcr, vlee aal about the brooks;
Sting aal the bad bwoys that vor the fish looks,
But let the good bwoys ketch aal the visli they can,
And car’m away whooam to vry ’em in a pan;
Bread and butter they shall yeat at zupper wi' their vish,
While aal the litull bad bwoys shall only lick the dish.“

"Wasserjungfer, Wasserjungfer, fliege an den Bächen umher; stich all die bösen Jungen, die Fische fangen wollen, aber die guten Jungen lass so viel Fische fangen wie sie können und sie nach Hause tragen und in der Pfanne backen. Brot und Butter sollen sie mit ihrem Fisch zubereiten, während alle kleinen bösen Jungs nur die Schüssel lecken sollen."

Wespen bannen ...

Ein nordischer Spruch zur Bannung von Wespen, die mit einem gelb bekleideten Bogenschützen verglichen werden.

„Har du Mand
i Basken brand
med din gule Kjol!

Tag din Bue,
tag din Pil,
Stile i Barg og Tree,
men ikke i Kjoct og Blöd“.

"Hör’ du Mann,
du Feuerbrand im Busch,
mit deinem gelben Rock!

Nimm deinen Bogen,
nimm deinen Pfeil,
stich in Rinde und Baum,
aber nicht in Fleisch und Blut." [1]

Geschwulstgeist bannen

Mit dem folgenden Spruch soll ein Geschwulstgeist zum Wechsel seines Aufenthaltsortes bewegt werden [1]:

Wenne, wenne, wenchichenne,
her nescealt pu timbrian ne nenne tun habben
ac pu scealt north eonone to pan nihgan berhge,
per pu hauest ermig enne broper:
he pe sceal legge leaf et heafde,
under fot uolmes, under neper earnes,
under earnes clea. a pu geweornie:
clinge pu alswä col on heorpe;
sering pu alswä scesne awage,
and weorne alswä weter on anbre:
swa litel pu gewurpe, alswa linsetcorn
and miccli lesse; alswa anes handwurmes hupeban, and alswa litel pu gewurpe,
pet pu nawiht gewurpe.

„Geschwulst, Geschwulst, Geschwulstküchlein,
hier sollst du nicht bauen und keinen Hof haben,
sondern du sollst nordwärts von hier zu dem nahen Berge,
wo du elendes Wesen einen Bruder hast:
er soll dir legen Laub zu Häupten,

[es folgen zwei unverständliche Zeilen:]

unter den Fuss Hände, unter die Feder Adler,
unter Adler eine Klaue. Immer mögest du schwinden:
du mögest dich zusammenziehn, wie Kohle auf dem Herde!
schrumpfe ein, wie Mist an der Wand,
und schwinde, wie Wasser im Eimer:
so klein mögest du werden wie ein Leinsamenkorn,
und um vieles kleiner; wie eines Handwurmes Hüftbein, und so klein mögest du werden, dass du nichts werdest“

Anmerkungen

Anm. 1: Gondol ist eine Walküre, Personifikation einer Sturmwolke

Quellen

[1] Brie, Marie: Der germanische, insbesondere der englische Zauberspruch, Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft f. Völkerkunde, Heft XVI

Wir verwenden Cookies um unsere Website zu optimieren, Dienste anzubieten, um Werbung anzuzeigen (auch interessenbezogene Werbung) und Ihnen das bestmögliche Online-Erlebnis zu bieten. Mit der Auswahl „Alle erlauben“ erklären Sie sich damit einverstanden. Weiterführende Informationen auch zu den Alternativen, Cookies zuzulassen oder sie zu deaktivieren, erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.